Sunday, April 29, 2007

choshu: constancy


Kudakutemo
kudakutemo ari
mizu-no tsuki

Though it be broken-
broken again - still it's there:
the moon on the water

choshu

from An Introduction to Haiku
translated by Harold G. Henderson
Doubleday Anchor, 1958

literal translation:

Though-breaking | though-breaking exists | water's moon

No comments: